almapater: (Default)
almapater ([personal profile] almapater) wrote2009-11-10 05:11 pm

Блог на Имхонет - "Виленский текст"

(Продолжение. Начало)

Puškinas в Маркутье  Адам Мицкевич   Другой отголосок тютчевского стихотворения – «“Гульбе”. Старая аптека» (1998) Юрия Кобрина с двумя первыми строками из Тютчева в эпиграфе. Стихотворение вильнюсского поэта утверждает многокультурность и многоконфессиональность города с тремя разными, но равноправными названиями: «Вильна, Вильно, Вильнюс, и окрест – / магендовид, полумесяц, крест». Своеобразный диалог с Тютчевым иллюстрирует сдвиг в Виленском тексте русской литературы, когда знаки других национально-культурных и конфессиональных традиций перестают трактоваться как чужое и враждебное и начинают пониматься как иное, отчасти экзотичное и поэтому привлекательное. Собственно, уже в стихотворении Брюсова «Все чаще по улицам Вильно» (1914) обозначено присутствие в городе еврейского и польского католического начал. Еще раньше в русских стихах о Вильне появилась фигура, символизирующая польскую поэзию и вместе с тем олицетворяющая виленскую поэтическую традицию: отсылка к неназванному Адаму Мицкевичу дополняет образцовое сочетание примет «старинного града» («угрюмые строенья», «живописные руины», холмы и сады «Среди роскошных берегов, / Воспетых автором “Гражины”...») в стихотворении «Вильне» (Плаксин С. Вильне // Виленский вестник, 1888, № 108, 22 апреля). Провинциальный еврейский город проступает в стихотворении Саши Черного «Виленский ребус», написанном, вероятно, в Вильне в 1919–1920 гг.: загадка состоит в том, что «царица Вильны» богатая красавица Рахиль выходит замуж за жалкого и пошлого мелкого маклера. Литовский характер Вильнюса акцентировали Дорофей Бохан, Константин Бальмонт, Евгений Шкляр в стихотворных текстах, связанных с Виленским вопросом (Лавринец П. Вильнюсский вопрос в межвоенной русской поэзии // Vilniaus kultūrinis gyvenimas (1900–1940), sud. A. Lapinskenė, Vilnius: Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas, 1998, с. 154–168). Возвращение Вильнюса Литве в этих пропагандистских стихах рисовалось возвратом столицы Гедимина к первоначальному состоянию и обретением литовцами полноты национальной жизни, представлявшейся без Вильнюса ущербным.

 

Роман Юрия Юркуна «Шведские перчатки» (1914) воссоздает атмосферу отрочества автора в довоенной Вильне, по составу персонажей едва ли не исключительно польском и католическом. Роман Юркуна, по происхождению литовца, но писавшего только на русском языке, окрашен провинциальной экзотичностью. Он обращен к личному прошлому и может быть поставлен в один ряд с автобиографической трилогией «Дорога уходит в даль...» (1956–1961) Александры Бруштейн, уроженки «нашего города», в котором звучат «целых пять языков: русский, польский, литовский, еврейский, белорусский», с теми же костелами, с Острой брамой и будущим знаменитым актером Качаловым, а тогда, в конце XIX в., всеобщим любимцем Васей Шверубовичем. Узнавание ребенком окружающего мира в «Шведских перчатках» продолжено первыми сексуальными опытами и выходом героя в новый мир взрослых.

Трансформацией Иосифа во взрослого человека, вторым рождением и сменой статуса роман Юркуна близок текстам, в которых герои на фоне Вильнюса приходят к пониманию истин, принимают важные решения, переоценивают или радикально меняют свою жизнь. Примерами могут быть рассказ Константина Воробьева «Во гробе сущий» (1949) и, в совершенно другой тональности и как будто другой литературной традиции, «Вильнюсский дивертисмент» (1971) Иосифа Бродского и «Вильнюс» (1996) Евгения Рейна.

 Дальше про Илью Эренбурга, Андрея Кленова и Эргали Гера

[identity profile] adler-sokol.livejournal.com 2009-11-10 03:10 pm (UTC)(link)
Корректорское - Брюсова.

А картинок больше не будет?

[identity profile] alma-pater.livejournal.com 2009-11-10 09:05 pm (UTC)(link)
А мне чего-то кажется, что в ЖЖ картинки не всех радуют. Но для адлер_сокола специально http://alma-pater.livejournal.com/306480.html.

[identity profile] adler-sokol.livejournal.com 2009-11-11 06:16 am (UTC)(link)
сердечное спасибо, порадовали