
Как известно, один из популярных переводов Корана принадлежит академику Игнатию Юлиановичу Крачковскому, востоковедение коего вытекает, несомненно, из внезапного перемещения папеньки его в Туркестан в 1884 году (где будущий ученый пережил культурный шок и психологическую травму, навсегда сделавшия его ориенталистом), – директором Туркестанской учительской семинарии, - из Вильны, с должности директора Виленского учительского института, позднее все же председателя Виленской археографической комиссии. Причиной внезапного перевода – Юлиана Фомича, а не Корана, – полагают обнаружение сепаратистской белорусской заразы среди воспитанников Виленского учительского института, выразившейся в том, что у двух из них какие-то гуртки собирались (дело молодое – чаю, водки попить, девиц пощипать), будто бы рукописи белорусские обнаружились (не иначе как конспекты лекций, а может, и письма родителей). Выслать из прифронтового города либеральничающего директора, близоруко не углядевшего заразы, под носом, в Туркестан сам Аллах велел; в официальных же жизнеописаниях Ю. Ф. Крачковского высылку с неподражаемым изяществом объясняли тем, что он был "страстный любитель природы и им подчас овладевало сильное желание попутешествовать".