
Обнаружил любезно оставленный автором еще в июле для меня грешного на месте доблестной службы в старой Alma Mater оттиск капитальной рецензионной статьи Реды Гришкайте: Reda Griškaitė. Ivanas Loboika istorijoje ir istoriografijoje.
Lietuvos istorijos metraštis. 2009 metai, 1. Vilnius: Lietuvos istorijos instituto leidykla, 2010. ISSN 0202-3342. P. 89-126. Просто рецензией на
"Вильна 1823-1824: перекрестки памяти" не назовешь, хотя и в связи и по поводу книжки написана. Солидная работа, с наслаждением и восхищением читал, вот как надо, думал и устыжался известной мне самому лучше всех склонности своей к постмодернистскому подхалтуриванию, подумаешь, мол, то не проверил по недоступности, это не посмотрел по недостатку времени. Практически, как и следует из названия, оценка места Ивана Лобойки в литовской, польской и русской историографии, в каковой контекст вписывается издание А. И. Федуты. Есть замечания по неточностям (например, в указателе к филоматам причислены филареты Абрамович, Завадский, Маковецкий и другие) и некорректностям разного порядка, между прочим и по части точности и корректности подачи источников: неясно, каков же именно источник перевода текста Иоахима Лелевеля "Новосильцов в Вильне", не оговаривается внешность рукописи Ивана Лобойки, ее датировка, отсутствует комментарий языка и вообще принципы публикации. Финал статьи особенно вставляет, в переводе:
Итак, книга, благодаря которой и мы, исследователи истории Литвы XIX в., сможем еще раз, еще глубже взглянуть на историю Вильнюсского университета, в конце концов - на историю Вильнюса и даже Литвы. Только есть ли у нас такое право?.. Ведь, если руководствоваться логикой и терминологией А. Федуты, тогдашний Вильнюс, как и вся Виленская губерния - это территория, населенная только предками нынешних белорусов - "литинами" (И. Лелевель, Новосильцев в Вильне, с. 25, коммент. 16; с. 26, коммент. 17). Коллега белорусского историка А. Рейтблат не замечает и их - Вильнюсский университет для него прямо "польский" университет, а его профессура - "польские ученые", представляющие "польскую культуру" и не где-нибудь в другом месте, но здесь, в Вильнюсе, "в Польше" (А. Рейтблат, Иван Лобойко: случай примирителя, с. 76). Такое же понимание (имею в виду статью А. Рейтблата), а значит и терминология, господствует и в писавшемся в 6-м десятилетии XIX в. произведении И. Лобойко. Такова историческая и... историографическая реальность. (с. 126).